Редчайший западнославянский палеотип, уничтожавшийся католиками
Брестская (Радзивилловская) Библия. [Biblia święta, to est, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone]. Брест-Литовский [Brześć Litewski. Druk Bern Wojewodki], 1563. [13], 579, 143, [7] л.: ил. 2º. Доски, кожа, металл, бумага, печать. На корешке представленного экземпляра угасшее золотое тиснение c названием книги латиницей. Переплет XIX века (доски в коже), старая реставрация переплета: оригинальная кожа была наклеена на реставрационный материал. Металлические застежки «внахлест». На форзаце владельческая подпись библиофила и антиквара из Познани Мариана Свинарского (латиницей) от 1935 г. (чернила), ниже наклеен гербовый экслибрис «Из книжного собрания Мариана Свинарского» (на польском, первая половина XX в.; аналогичный экслибрис на нижнем форзаце). Утраченные листы (13 ненумерованных, л. 1–12, 21–22, 100 и 353 первой части, л. 74–77, 104, 128, 133–143 второй части и последние 7 ненумерованных листов; л. 84 не восстановлен), включая титульный, восстановлены в XX в. факсимильно по тексту Брестской Библии в хорошем качестве на вержированной бумаге XVII–XVIII вв. (возможно, в период пребывания книги в собрании библиофила М. Свинарского). На обороте титульного листа Нового Завета выписки из Священного Писания на польском языке скорописью XVII — XVIII вв. Ряд листов реставрирован той же бумагой на внешнем поле. Очень хорошая сохранность блока.
Настоящий экземпляр отражает противоречивую судьбу Брестской Библии, получившей жизнь в острейший период борьбы протестантов с католиками в странах Европы. В нем были утрачены некоторые листы, в том числе титульный лист, что характерно для многих экземпляров Брестской Библии, в которой нередко уничтожали титульные листы. Истреблялись и целые экземпляры этой Библии в пылу борьбы католиков и их оппонентов, это проявилось даже в судьбе отца и сына Радзивиллов — спонсора издания Николая Радзивилла и его сына Николая Сиротки, который боролся с движением Реформации и с наследием отца. Николай вопреки воле родителя был ярым католиком, поэтому он приказал собрать отцовские протестантские издания, выпущенные в Бресте, и сжечь их во дворе Несвижского замка. Так погиб основной тираж Радзивилловской Библии, поэтому точное число изданных книг сегодня доподлинно неизвестно. Официально в мире насчитывается чуть более 100 уцелевших экземпляров, а полные издания, дошедшие до наших дней, можно пересчитать по пальцам.
Представленная старопечатная книга является редким западнославянским палеотипом — одним из первых полных изданий Священного Писания на польском языке, она может считаться вновь выявленным единичным книжным памятником XVI в., имеет интерес для музеев и библиотек, а также очевидное коллекционное значение. Шедевр полиграфического искусства Ренессанса.
Радзивилловская Библия (Брестская) — один из основополагающих памятников раннего славянского книгопечатания. Совсем незадолго до ее появления увидела свет Библия Леополиты (1561), ставшая первым печатным изданием полного свода книг Священного Писания на польском языке. Это было католическое издание библейского компендиума, Брестская же Библия известна как «кальвинистская» (протестантская). В это время Брест являлся крупным центром движения Реформации. Книга вышла из печати на средства старосты Бреста и канцлера Великого Княжества Литовского князя Николая «Чёрного» Радзивилла. Помимо исторического значения, Брестская Библия примечательна и художественными достоинствами в виде гравированного титульного листа и множества инициалов и миниатюры в тексте (в т.ч. герб Радзивиллов). Брестское издание послужило основой для целого ряда библейских изданий второй половины XVI в., а в конце XVI в. был подготовлен и напечатан третий польский перевод Библии, выполненный иезуитом Якубом Вуеком, «полемизировавший» с Брестским переводом. Брестская Библия переводилась непосредственно с древнееврейского и древнегреческого языков и стала плодом трудов целого круга протестантских переводчиков. Эта книга стала символом стремления польских элит, к которым, конечно же, относились Радзивиллы, способствовала появлению национальной церкви в условиях Реформации. Этому помогало и то, что польский король Сигизмунд II Август сочувствовал протестантам и был знаком с Мартином Лютером и Жаном Кальвином (в настоящем издании есть посвящения Николаю Радзивиллу и королю Сигизмунду II). Наличие национального перевода Библии было одним из главных требований протестантов. Спустя более столетия известный переводчик Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел на обиходный русский язык Псалтирь, используя при этом Брестскую Библию.